Abschnitt CI
Sanjaya sagte: „Dann stürmte der edle Abhimanyu mit großer Energie, getragen von seinen lohfarbenen Rossen, auf das mächtige Heer von Duryodhana zu und verstreute seine Pfeilschauer wie die Wolken, die Ströme von Regen ergießen. Oh Sohn des Kuru-Stammes, deine Krieger, in dieser Schlacht nicht in der Lage waren, diesem Feindevernichter zu widerstehen, nämlich Subhadras Sohn, der, aufgeregt vor Zorn und reich an Waffen, wurde dann in diesen unerschöpflichen Ozean von (Kaurava) Kräften eingetaucht. Todbringende Pfeile, oh König, die von ihm in dieser Schlacht abgeschossen wurden, entsandten viele heldenhafte Kshatriyas in die Regionen des Königs der verstorbenen Geister. In der Tat, erregt vor Wut, schoss Subhadras Sohn in dieser Schlacht wilde und lodernde Pfeile in Hülle und Fülle, die Schlangen mit virulentem Gift oder Todesstäben selbst ähnelten. Und Phalgunis Sohn zersplitterte schnell Wagenkrieger mit ihren Wagen, Rosse mit ihren Reitern und Elefantenkrieger zusammen mit den riesigen Tieren, auf denen sie ritten. Und die Herrscher der Erde applaudierten voller Freude diesen gewaltigen Heldentaten im Kampf und lobten auch den, der sie vollbracht hatte. Und der Sohn von Subhadra, oh Bharata, warf diese Divisionen (der Kaurava-Armee) wie der Sturm, der einen Haufen Baumwolle nach allen Seiten in den Welkin wirft. Von ihm vertrieben, oh Bharata, fanden die Truppen keinen Beschützer, wie Elefanten, die in einem Sumpf versunken sind. Dann, oh Bester der Männer, nachdem er alle Truppen in die Flucht geschlagen hatte, stand Abhimanyu, oh König, wie ein loderndes Feuer ohne eine Rauchwolke. In der Tat, oh König, deine Krieger waren unfähig, diesen Feindevernichter zu ertragen, wie vom Schicksal getriebene Insekten, die kein loderndes Feuer ertragen können. Dieser mächtige Wagenkrieger und große Bogenschütze, der alle Feinde der Pandavas geschlagen hatte, sah in diesem Moment aus wie Vasava selbst, der mit dem Donner bewaffnet ist. Und sein Bogen, dessen Rückseite mit Gold geschmückt war, schien, oh König, als er sich nach allen Seiten bewegte, wie der Blitz, der zwischen den Wolken aufblitzte. Und wohltemperierte und scharfe Pfeile kamen aus seiner Bogensehne in diesem Kampf wie Bienenschwärme, oh König, aus blühenden Bäumen im Wald. Und als der hochbeseelte Sohn von Subhadra auf seinem Wagen, dessen Glieder mit Gold geschmückt waren, über das Feld raste, waren die Menschen unfähig, eine Gelegenheit zu finden (um ihn zu schlagen). Der große Bogenschütze verwechselte Kripa und Drona und den mächtigen Sohn von Drona sowie den Herrscher der Sindhus und bewegte sich mit großer Aktivität und Geschicklichkeit auf dem Schlachtfeld. Als er deine Truppen verzehrte, oh Bharata, sah ich, wie sein Bogen unaufhörlich zu einem Kreis gezogen wurde und aus diesem Grund dem kreisförmigen Lichtschein ähnelte, der manchmal um die Sonne zu sehen ist. Die tapferen Kshatriyas, die ihn so aktiv sahen und den Feind auf diese Weise versengten, dachten infolge dieser Heldentaten, dass die Welt zwei Phalgunis enthielt. In der Tat, oh König, die große Schar der Bharatas, die von ihm bedrängt wurde, taumelte hierhin und dorthin wie eine vom Wein betrunkene Frau. Nachdem er diese große Armee in die Flucht geschlagen und viele mächtige Wagenkrieger zum Zittern gebracht hatte, erfreute er seine Freunde (wie Vasava die Himmlischen erfreut), nachdem er Maya besiegt hatte. Und während sie in dieser Schlacht von ihm in die Flucht geschlagen wurden, stießen deine Truppen laute Wehrufe aus, die dem Brüllen der Wolken glichen. Oh Bharata, als er das schreckliche Heulen deiner Truppen hörte, das dem Rauschen des Meeres bei voller Flut glich, wenn es von den Winden aufgewühlt wurde, wandte sich Duryodhana, oh König, an den Sohn von Rishyasringa und sagte: „Dieser Abhimanyu allein, oh du Mächtiger Arme, wie ein zweites Phalguni, fliehen vor Wut (meiner) Armee wie Vritra, der die himmlischen Heerscharen zerschmettert. Ich sehe keine andere wirksame Medizin für ihn im Kampf als dich selbst, o Bester Und während sie in dieser Schlacht von ihm in die Flucht geschlagen wurden, stießen deine Truppen laute Wehrufe aus, die dem Brüllen der Wolken glichen. Oh Bharata, als er das schreckliche Heulen deiner Truppen hörte, das dem Rauschen des Meeres bei voller Flut glich, wenn es von den Winden aufgewühlt wurde, wandte sich Duryodhana, oh König, an den Sohn von Rishyasringa und sagte: „Dieser Abhimanyu allein, oh du Mächtiger Arme, wie ein zweites Phalguni, fliehen vor Wut (meiner) Armee wie Vritra, der die himmlischen Heerscharen zerschmettert. Ich sehe keine andere wirksame Medizin für ihn im Kampf als dich selbst, o Bester Und während sie in dieser Schlacht von ihm in die Flucht geschlagen wurden, stießen deine Truppen laute Wehrufe aus, die dem Brüllen der Wolken glichen. Oh Bharata, als er das schreckliche Heulen deiner Truppen hörte, das dem Rauschen des Meeres bei voller Flut glich, wenn es von den Winden aufgewühlt wurde, wandte sich Duryodhana, oh König, an den Sohn von Rishyasringa und sagte: „Dieser Abhimanyu allein, oh du Mächtiger Arme, wie ein zweites Phalguni, fliehen vor Wut (meiner) Armee wie Vritra, der die himmlischen Heerscharen zerschmettert. Ich sehe keine andere wirksame Medizin für ihn im Kampf als dich selbst, o Bester Dieser Abhimanyu allein, oh du mit den mächtigen Armen, wie ein zweiter Phalguni, vertreibt (meine) Armee vor Wut wie Vritra, der die himmlischen Heerscharen vernichtet. Ich sehe keine andere wirksame Medizin für ihn im Kampf als dich selbst, o Bester Dieser Abhimanyu allein, oh du mit den mächtigen Armen, wie ein zweiter Phalguni, vertreibt (meine) Armee vor Wut wie Vritra, der die himmlischen Heerscharen vernichtet. Ich sehe keine andere wirksame Medizin für ihn im Kampf als dich selbst, o BesterRakshasas , diese Kunst, die in jeder Wissenschaft gut ausgebildet ist. Deshalb geht schnell und tötet den heldenhaften Sohn von Subhadra im Kampf. Was uns betrifft, angeführt von Bhishma und Drona, wir werden Partha selbst töten.“ So angesprochen, zog der mächtige und tapfere Rakshasa auf Befehl deines Sohnes schnell in die Schlacht und stieß lautes Gebrüll aus wie die Wolken selbst in der Regenzeit. Und als Folge dieses lauten Lärms, oh König, zitterte die große Schar der Pandavas wie der Ozean, wenn er vom Wind bewegt wird. Und viele Kämpfer, oh König, erschrocken von diesem Gebrüll, gaben ihr Leben auf und fielen zu Boden. Voller Freude nahm dieser Rakshasa seinen Bogen mit an der Sehne befestigtem Pfeil und tanzte scheinbar auf der Terrasse seines Wagen, als dieser Rakshasa selbst gegen Abhimanyu vorging. Dann der wütende RakshasaNachdem er in dieser Schlacht Arjunas Sohn in Reichweite gebracht hatte, begann er, seine Reihen in die Flucht zu schlagen – sogar diejenigen, die nicht weit von ihm entfernt standen. Tatsächlich stürmte der Rakshasa in den Kampf gegen dieses mächtige Pandava-Heer, das er zu schlachten begann, wie Vala, der gegen das himmlische Heer stürmte. Im Kampf von diesem Rakshasa mit der schrecklichen Miene angegriffen, war das Gemetzel unter diesen Truppen sehr groß, oh Herr. Der Rakshasa stellte sein Können unter Beweis und begann, diese gewaltige Streitmacht der Pandavas mit Tausenden von Pfeilen in die Flucht zu schlagen. So geschlachtet von diesem Rakshasamit schrecklichem Gesicht floh die Pandava-Armee vor übermäßiger Angst. Der mächtige Rakshasa zermalmte diese Armee wie ein Elefant Lotusstengel und stürmte dann in den Kampf gegen die Söhne von Draupadi. Dann diese großen Bogenschützen, die im Kampf versiert sind, nämlich. , die Söhne von Draupadi, stürmten im Kampf auf die Rakshasa zu wie fünf Planeten, die gegen die Sonne eilen. Dieser Beste von Rakshasa wurde dann von diesen Brüdern heimgesucht, die mit großer Energie ausgestattet waren, wie der Mond von den fünf Planeten des schrecklichen Ereignisses der Auflösung der Welt heimgesucht wurde. Dann durchbohrte der mächtige Prativindhya den Rakshasa schnell mit gewetzten Pfeilen, scharf wie Streitäxte und mit Spitzen versehen, die jede Rüstung durchdringen konnten. Daraufhin dieser Erste vonRakshasas mit seiner durchbohrten Rüstung sah aus wie eine von den Strahlen der Sonne durchdrungene Wolkenmasse. Durchbohrt von diesen mit goldenen Flügeln versehenen Pfeilen, sah Rishyasringas Sohn, oh König, strahlend aus wie ein Berg mit lodernden Gipfeln. Dann durchbohrten diese fünf Brüder in dieser großen Schlacht diesen Ersten der Rakshasas mit vielen gewetzten Pfeilen goldener Flügel. Durchbohrt von diesen schrecklichen Pfeilen, die wütenden Schlangen ähneln, entbrannte Alamvusha, oh König, vor Wut wie der König der Schlangen selbst. Tief durchbohrt, oh König, innerhalb weniger Augenblicke, oh Herr, von diesen großen Wagenkriegern, den Rakshasa, sehr gequält, blieb lange Zeit sinnlos. Als er sein Bewusstsein wiedererlangte und vor Wut auf das Doppelte seiner Größe anschwoll, schnitt er ihre Pfeile, Standarten und Bögen ab. Und als würde er dabei lächeln, traf er jeden von ihnen mit fünf Pfeilen. Dann tötete dieser mächtige Rakshasa und große Wagenkrieger Alamvusha, aufgeregt vor Zorn und als würde er auf der Terrasse seines Wagens tanzen, schnell die Rosse und dann die Wagenlenker dieser fünf berühmten Gegner. Und brennend vor Wut durchbohrte er sie noch einmal mit scharfen Pfeilen verschiedener Schattierungen zu Hunderten und Tausenden. Dann dieser Wanderer der Nacht, nämlich. , der RakshasaAlamvusha, der diese großen Bogenschützen ihrer Wagen beraubt hatte, stürmte ungestüm auf sie zu und wollte sie zu Yamas Wohnsitz schicken. Zu sehen, wie sie (so) im Kampf von dieser bösen Seele geplagt wurden, Rakshasa , der Sohn von Arjuna, stürzte auf ihn zu. Dann glich der Kampf, der zwischen ihm und dem Kannibalen stattfand, dem zwischen Vritra und Vasava. Und die mächtigen Wagenkrieger deiner Armee, wie auch der Pandavas, wurden alle Zuschauer dieses Gefechts. In erbitterten Kämpfen begegneten sie sich gegenseitig, lodernd vor Zorn, begabt mit großer Macht und mit vor Wut geröteten Augen sah jeder den anderen in diesem Kampf wie das Yuga - Feuer. Und diese Auseinandersetzung zwischen ihnen wurde heftig und schrecklich wie die zwischen Sakra und Samvara in alten Tagen im Kampf zwischen den Göttern und Asuras .