Abschnitt XCI
Sanjaya sagte: „Während des Fortschritts, oh König, dieser erbitterten Schlacht voller Abschlachten großer Helden stürmte Sakuni, der glorreiche Sohn von Suvala, gegen die Pandavas Vernichter feindlicher Helden, stürmte in diesen Kampf gegen die Pandava-Reihen und lächelte dabei (mehrere Krieger auf deiner Seite) mit einer großen Anzahl von Rossen, die aus den besten der Kamvoja-Rasse sowie aus den im Land Geborenen bestanden die Flüsse und diejenigen, die zu Aratta und Mahi und Sindhu gehörten, und auch diejenigen von Vanayu, die eine weiße Farbe hatten, und schließlich die der hügeligen Länder, umzingelt (die Pandava-Armee). Und so auch mit Pferden, überaus schnell, schnell wie die Winde und der Tittri- Rasse angehörend (andere umfassten diese Armee). Und mit vielen Pferden, in Rüstung gekleidet und mit Gold geschmückt, die Besten ihrer Klasse und Flotte wie die Winde, der mächtige Sohn von Arjuna ( nämlich., Iravat), dieser Feindevernichter, näherte sich der (Kaurava) Streitmacht. Dieser hübsche und tapfere Sohn von Arjuna namens Iravat wurde von dem intelligenten Partha mit der Tochter des Königs der Nagas gezeugt. Nachdem ihr Ehemann von Garuda getötet worden war, wurde sie hilflos und von freudloser Seele. So kinderlos sie auch war, sie wurde (Arjuna) von dem hochbeseelten Airavat geschenkt. Partha akzeptierte sie als Frau und kam zu ihm, wie sie es unter dem Einfluss des Verlangens tat. So wurde Arjunas Sohn mit der Frau eines anderen gezeugt. Von seinem bösen Onkel aus Hass auf Partha verlassen, wuchs er in der Region der Nagas auf, beschützt von seiner Mutter. Und er war gutaussehend und mit großer Kraft ausgestattet, besaß vielfältige Fähigkeiten und eine Tapferkeit, die sich nicht verblüffen ließ. Als er hörte, dass Arjuna in die Region von Indra gegangen war, ging er schnell dorthin. Und der starkarmige Iravat, besessen von einer Tapferkeit, die sich nicht verblüffen ließ, näherte sich seinem Erzeuger, grüßte ihn gebührend und stand mit gefalteten Händen vor ihm. Und er stellte sich dem hochbeseelten Arjuna vor und sagte: „Ich bin Iravat. Gesegnet seist du, und ich bin dein Sohn, o Herr. Und er erinnerte Arjuna an alle Umstände, die mit dem Treffen des letzteren mit seiner Mutter verbunden waren. Und daraufhin erinnerte sich der Sohn des Pandu an all diese Umstände genau so, wie sie sich ereignet hatten. Als Partha seinen Sohn umarmte, der ihm selbst in seinen Leistungen glich, war er in Indras Wohnsitz von Freude erfüllt. Dem starkarmigen Iravat, oh König, in den himmlischen Regionen wurde dann, oh Bharata, freudig von Arjuna in Bezug auf seine eigenen Geschäfte befohlen (mit diesen Worten): „Wenn der Kampf stattfindet, sollte Hilfe von dir geleistet werden '. „Ja“ sagend, o Herr, ging er weg. Und jetzt, zur Zeit des Kampfes, stellte er sich vor. Oh König, begleitet von einer großen Anzahl von Rossen von großer Schnelligkeit und schöner Farbe. Und diese Rosse, geschmückt mit goldenen Verzierungen, in verschiedenen Farben und überaus schnell, jagten plötzlich über das Feld, oh König, wie Schwäne am Busen der weiten Tiefe. Und diese Rosse, die mit überaus schneller Geschwindigkeit an deinen scheiterten, stießen mit Brust und Nase gegen die deinen. Von ihrem eigenen ungestümen Zusammenstoß (gegen deinen) geplagt, fielen sie plötzlich auf die Erde, oh König. Und als Folge dieser Rosse und auch deiner, die durch diesen Zusammenstoß verursacht wurden, waren laute Geräusche zu hören, die denen ähneln, die bei Garudas Sturzflug auftreten. Und die Reiter dieser Rosse, oh König, die so in diesem Kampf gegeneinander anstürmten, begannen, einander heftig zu töten. Und während dieses allgemeinen Gefechts, das wild und schrecklich war, rannten die Streiter beider Seiten (die dem Gedränge des Kampfes entkamen) wild über das Feld davon. Von den Pfeilen der anderen geschwächt, starben tapfere Krieger, deren Pferde unter ihnen getötet wurden, und selbst von der Anstrengung erschöpft, schnell, indem sie sich gegenseitig säbelten. Dann, als diese Kavalleriedivisionen ausgedünnt und nur noch ein Rest waren Und als Folge dieser Rosse und auch deiner, die durch diesen Zusammenstoß verursacht wurden, waren laute Geräusche zu hören, die denen ähneln, die bei Garudas Sturzflug auftreten. Und die Reiter dieser Rosse, oh König, die so in diesem Kampf gegeneinander anstürmten, begannen, einander heftig zu töten. Und während dieses allgemeinen Gefechts, das wild und schrecklich war, rannten die Streiter beider Seiten (die dem Gedränge des Kampfes entkamen) wild über das Feld davon. Von den Pfeilen der anderen geschwächt, starben tapfere Krieger, deren Pferde unter ihnen getötet wurden, und selbst von der Anstrengung erschöpft, schnell, indem sie sich gegenseitig säbelten. Dann, als diese Kavalleriedivisionen ausgedünnt und nur noch ein Rest waren Und als Folge dieser Rosse und auch deiner, die durch diesen Zusammenstoß verursacht wurden, waren laute Geräusche zu hören, die denen ähneln, die bei Garudas Sturzflug auftreten. Und die Reiter dieser Rosse, oh König, die so in diesem Kampf gegeneinander anstürmten, begannen, einander heftig zu töten. Und während dieses allgemeinen Gefechts, das wild und schrecklich war, rannten die Streiter beider Seiten (die dem Gedränge des Kampfes entkamen) wild über das Feld davon. Von den Pfeilen der anderen geschwächt, starben tapfere Krieger, deren Pferde unter ihnen getötet wurden, und selbst von der Anstrengung erschöpft, schnell, indem sie sich gegenseitig säbelten. Dann, als diese Kavalleriedivisionen ausgedünnt und nur noch ein Rest waren So stürmten sie in diesem Kampf gegeneinander und begannen, einander heftig zu töten. Und während dieses allgemeinen Gefechts, das wild und schrecklich war, rannten die Streiter beider Seiten (die dem Gedränge des Kampfes entkamen) wild über das Feld davon. Von den Pfeilen der anderen geschwächt, starben tapfere Krieger, deren Pferde unter ihnen getötet wurden, und selbst von der Anstrengung erschöpft, schnell, indem sie sich gegenseitig säbelten. Dann, als diese Kavalleriedivisionen ausgedünnt und nur noch ein Rest waren So stürmten sie in diesem Kampf gegeneinander und begannen, einander heftig zu töten. Und während dieses allgemeinen Gefechts, das wild und schrecklich war, rannten die Streiter beider Seiten (die dem Gedränge des Kampfes entkamen) wild über das Feld davon. Von den Pfeilen der anderen geschwächt, starben tapfere Krieger, deren Pferde unter ihnen getötet wurden, und selbst von der Anstrengung erschöpft, schnell, indem sie sich gegenseitig säbelten. Dann, als diese Kavalleriedivisionen ausgedünnt und nur noch ein Rest überlebte, ritten die jüngeren Brüder von Suvalas Sohn, besessen von großer Weisheit, hinaus, oh Bharata (aus der Kaurava-Reihe), zum Schlachtwagen, bestiegen auf exzellenten Angriffen, die sowohl in der Schnelligkeit als auch in der Gewalt ihres Ansturms dem Sturm selbst ähnelten die gut ausgebildet und weder alt noch jung waren. Jene sechs Brüder, begabt mit großer Kraft, nämlich., Gaya, Gavaksha, Vrishava, Charmavat, Arjava und Suka stürmten aus dem mächtigen (Kaurava) Aufgebot, unterstützt von Sakuni und ihren jeweiligen Streitkräften von großer Tapferkeit, selbst in Rüstung gekleidet, kampferprobt, wild in der Miene und besessen der Machtüberschreitung. Diese unbesiegbare Kavallerie-Division (der Pandavas) durchbrechend, oh Starkarmiger, drangen diese Gandhara-Krieger, die nur schwer besiegt werden konnten, unterstützt von einer großen Streitmacht, himmelsehnsüchtig, siegeshungrig und voller Entzücken, in sie ein . Als der tapfere Iravat sie voller Freude erblickte, wandte er sich an seine eigenen Krieger, die mit verschiedenen Ornamenten und Waffen geschmückt waren, und sagte zu ihnen: „Nehmt solche Erfindungen an, in deren Folge diese Dhritarashtra-Krieger mit ihren Waffen und Tieren alle zerstört werden können.“ 'Ja' sagen, All diese Krieger von Iravat begannen, diese mächtigen und unbesiegbaren Dhartarashtra-Soldaten zu töten. Als sie sahen, dass ihre eigenen Krieger so von Iravats Division gestürzt wurden, da diese Söhne von Suvala nicht in der Lage waren, sie kalt zu schlagen, stürmten alle auf Iravat zu und umringten ihn von allen Seiten. Und indem sie (all ihren Anhängern) befahlen, die von Iravat mit Lanzen anzugreifen, fegten diese Helden über das Feld und verursachten eine große Verwirrung. Und Iravat, von diesen hochbeseelten Kriegern mit Lanzen durchbohrt und in Blut gebadet, das (seine Wunden) herabtropfte, sah aus wie ein Elefant, der mit dem Haken durchbohrt wurde. Tief verwundet an Brust, Rücken und Flanken, als er einzeln auf die vielen traf, wich er noch nicht von seiner (natürlichen) Festigkeit ab, oh König. In der Tat beraubte Iravat vor Wut alle diese Gegner ihrer Sinne und durchbohrte sie in diesem Kampf mit scharfen Pfeilen. Und dieser Feindevernichter riss diese Lanzen von seinem Körper und schlug mit ihnen die Söhne von Suvala im Kampf. Dann zog er sein poliertes Schwert und nahm einen Schild und eilte zu Fuß los, in dem Wunsch, Suvalas Söhne in diesem Kampf zu töten. Die Söhne von Suvala jedoch, die ihre Sinne wiedererlangten, stürmten erneut auf Iravat zu, aufgeregt vor Zorn. Iravat jedoch, stolz auf seine Macht und seine Leichtigkeit zeigend, ging mit seinem Schwert bewaffnet auf sie alle zu. Die Söhne von Suvala bewegten sich mit großer Aktivität, obwohl sie sich auf ihren flinken Rossen bewegten, konnten aber keine Gelegenheit finden, diesen Helden (zu Fuß) zu schlagen. Als er ihn dann zu Fuß sah, umringten ihn seine Feinde dicht und wollten ihn gefangen nehmen. Dann schlug dieser Feindebrecher, als er sie neben sich sah, mit seinem Schwert sowohl ihren rechten als auch ihren linken Arm ab, und ihre anderen Glieder zerfleischt. Da fielen ihre goldgeschmückten Arme und ihre Waffen auf die Erde, und sie selbst, mit zerfetzten Gliedern, fiel auf das Feld, des Lebens beraubt. Nur Vrishava, oh König, entkam mit vielen Wunden am Körper (mit dem Leben) diesem schrecklichen Kampf, der die Helden vernichtete. Als er sie auf dem Schlachtfeld liegen sah, sagte dein Sohn Duryodhana, aufgeregt vor Zorn, zu diesem Rakshasa mit der schrecklichen Miene, nämlich:, Rishyasringas Sohn (Alamvusha), dieser große Bogenschütze, der sich mit Illusionen auskennt, dieser Feindebezwinger, der nach dem Abschlachten von Vaka feindselige Gefühle gegen Bhimasena hegte, diese Worte: „Siehe, oh Held, wie der mächtige Sohn von Phalguni, bewandert in der Illusion, hat mir einen schweren Schaden zugefügt, indem er meine Kräfte zerstört hat. Auch du, oh Herr, bist fähig, nach Belieben überall hinzugehen, und versiert in allen Waffen der Illusion. Du hegst auch Feindseligkeit für Partha. Deshalb töte diesen im Kampf.' „ Ja “ zu sagen , dieser Rakshasavon schrecklicher Miene schritt mit löwenartigem Gebrüll zu der Stelle, wo der mächtige und jugendliche Sohn von Arjuna war. Und er wurde von den heldenhaften Kriegern seiner eigenen Division unterstützt, die im Schlagen versiert, gut beritten, geschickt im Kampf und im Kampf mit glänzenden Lanzen waren. Begleitet von den Überresten dieser ausgezeichneten Kavalleriedivision (der Kauravas) zog er weiter, begierig darauf, den mächtigen Iravat im Kampf zu töten. Dieser Feindevernichter, nämlich. , begann der tapfere Iravat, aufgeregt vor Wut und aus Verlangen, den Rakshasa zu töten, schnell vorrückend , sich ihm zu widersetzen. Als der mächtige Rakshasa ihn kommen sah, machte er sich schnell daran, seine Illusionskräfte zu zeigen. Die Rakshasaschuf dann eine Reihe illusorischer Streitrosse, die von schrecklichen Rakshasas geritten wurden, die mit Speeren und Äxten bewaffnet waren. Diese zweitausend versierten Schläger, die mit Wut vorrückten, wurden jedoch bald in die Regionen von Yama geschickt (sie fielen bei der Begegnung mit Iravats Streitkräften). Und als die Kräfte beider untergingen, trafen beide unbesiegbar im Kampf aufeinander wie Vritra und Vasava. Als er sah, wie der Rakshasa , der im Kampf schwer zu besiegen war, auf ihn zukam, begann der mächtige Iravat, aufgeregt vor Wut, seinem Angriff Einhalt zu gebieten. Und als der Rakshasa sich ihm näherte, zerschnitt Iravat mit seinem Schwert schnell seinen Bogen, wie auch jeden seiner Pfeile in fünf Fragmente. Als er sah, wie sein Bogen abgeschnitten wurde, der Rakshasaerhob sich schnell in den Welkin und verwirrte den wütenden Iravat mit seiner Illusion. Dann auch Iravat, schwer zugänglich, fähig jede Form nach Belieben anzunehmen und ein Wissen darüber zu haben, was die lebenswichtigen Glieder des Körpers sind, erhob sich in den Welkin, und in Verwirrung mit seiner Illusion begann der Rakshasa , dessen Glieder abzuschneiden in dieser Schlacht und so wurden die Gliedmaßen des Rakshasa wiederholt in mehrere Stücke geschnitten. ( Rakshasa wird an dieser Stelle für ein paar Seiten nicht mehr kursiv gedruckt.--JBH ) Dann jedoch, oh König, wurde der Rakshasa wiedergeboren und nahm ein jugendliches Aussehen an. Illusion ist bei ihnen natürlich, und ihr Alter und ihre Form hängen beide von ihrem Willen ab. Und die Glieder dieses Rakshasa, oh König, in Stücke geschnitten, boten einen wunderschönen Anblick. Iravat, aufgeregt vor Wut, schnitt diesen mächtigen Rakshasa wiederholt mit seiner scharfen Axt. 'Der tapfere Rakshasa, der so vom mächtigen Iravat wie ein Baum in Stücke geschnitten wurde, brüllte heftig.' Und sein Brüllen wurde ohrenbetäubend. Mit der Axt zerfetzt, begann der Rakshasa zu strömen, Blut in Strömen zu fließen. Dann (Alamvusha), der mächtige Sohn von Rishyasringa, wurde wütend vor Wut, als er sah, wie sein Feind vor Energie sprühte, und stellte selbst seine Tapferkeit in diesem Kampf unter Beweis. Er nahm eine erstaunliche und wilde Form an und bemühte sich, den heldenhaften Sohn von Arjuna, nämlich zu ergreifen. , der berühmte Iravat. Vor den Augen aller anwesenden Kämpfer, die diese Illusion des bösen Rakshasa im Kampfwagen sahen, entbrannte Iravat vor Wut und unternahm Schritte für sich selbst, indem er auf die Illusion zurückgriff. Und als dieser Held, der sich nie aus der Schlacht zurückzog, vor Wut entflammte, kam ein Naga , der an der Seite seiner Mutter mit ihm verwandt war, zu ihm. In dieser Schlacht von allen Seiten umgeben von Nagas , diesen Naga, oh König, nahm eine riesige Gestalt an, mächtig wie Ananta selbst. Mit verschiedenen Arten von Nagas bedeckte er dann die Rakshasa. Während er von diesen Nagas bedeckt war, dachte dieser Stier unter den Rakshasas einen Moment lang nach, nahm die Gestalt von Garuda an und verschlang diese Schlangen. Als dieser Naga aus der Linie seiner Mutter durch Illusion verschlungen wurde, war Iravat verwirrt. Und während der Rakshasa ihn in diesem Zustand mit seinem Schwert erschlug, schlug Alamvusha Iravats Kopf, der mit Ohrringen geschmückt und mit einem Diadem geschmückt war und wunderschön wie ein Lotus oder der Mond aussah, auf die Erde.
Und viele Wagenkrieger mit zerzausten Haaren und Schwertern und Bogen, die ihnen aus der Hand gefallen waren, kämpften mit bloßen Armen und begegneten einander. Auch der mächtige Bhishma tötete mit seinen Pfeilen, die in die lebenswichtigen Organe eindringen konnten, viele mächtige Wagenkrieger und ließ die Pandava-Armee erzittern. Durch ihn wurden viele Kämpfer in Yudhishthiras Heer und viele Stoßzähne und Kavalleriesoldaten und Wagenkrieger und Rosse getötet. Als wir die Tapferkeit von Bhishma in diesem Kampf betrachteten, oh Bharata, schien es uns, dass sie der von Sakra selbst ebenbürtig war. Und die Tapferkeit von Bhimasena, wie auch die von Parshata, war kaum geringer, oh Bharata, (als die von Bhishma). Und so auch die Schlacht, die von diesem großen Bogenschützen geführt wurde ( einander begegnen. Auch der mächtige Bhishma tötete mit seinen Pfeilen, die in die lebenswichtigen Organe eindringen konnten, viele mächtige Wagenkrieger und ließ die Pandava-Armee erzittern. Durch ihn wurden viele Kämpfer in Yudhishthiras Heer und viele Stoßzähne und Kavalleriesoldaten und Wagenkrieger und Rosse getötet. Als wir die Tapferkeit von Bhishma in diesem Kampf betrachteten, oh Bharata, schien es uns, dass sie der von Sakra selbst ebenbürtig war. Und die Tapferkeit von Bhimasena, wie auch die von Parshata, war kaum geringer, oh Bharata, (als die von Bhishma). Und so auch die Schlacht, die von diesem großen Bogenschützen geführt wurde ( einander begegnen. Auch der mächtige Bhishma tötete mit seinen Pfeilen, die in die lebenswichtigen Organe eindringen konnten, viele mächtige Wagenkrieger und ließ die Pandava-Armee erzittern. Durch ihn wurden viele Kämpfer in Yudhishthiras Heer und viele Stoßzähne und Kavalleriesoldaten und Wagenkrieger und Rosse getötet. Als wir die Tapferkeit von Bhishma in diesem Kampf betrachteten, oh Bharata, schien es uns, dass sie der von Sakra selbst ebenbürtig war. Und die Tapferkeit von Bhimasena, wie auch die von Parshata, war kaum geringer, oh Bharata, (als die von Bhishma). Und so auch die Schlacht, die von diesem großen Bogenschützen geführt wurde ( und viele Stoßzähne und Kavalleriesoldaten und Wagenkrieger und Rosse. Als wir die Tapferkeit von Bhishma in diesem Kampf betrachteten, oh Bharata, schien es uns, dass sie der von Sakra selbst ebenbürtig war. Und die Tapferkeit von Bhimasena, wie auch die von Parshata, war kaum geringer, oh Bharata, (als die von Bhishma). Und so auch die Schlacht, die von diesem großen Bogenschützen geführt wurde ( und viele Stoßzähne und Kavalleriesoldaten und Wagenkrieger und Rosse. Als wir die Tapferkeit von Bhishma in diesem Kampf betrachteten, oh Bharata, schien es uns, dass sie der von Sakra selbst ebenbürtig war. Und die Tapferkeit von Bhimasena, wie auch die von Parshata, war kaum geringer, oh Bharata, (als die von Bhishma). Und so auch die Schlacht, die von diesem großen Bogenschützen geführt wurde (nämlich. , Satyaki) aus Satwatas Rasse, war ebenso wild. Als die Pandavas jedoch die Tapferkeit von Drona sahen, wurden sie von Angst ergriffen. Tatsächlich dachten sie: „Allein kann Drona uns mit all unseren Truppen töten. Was soll man dann von ihm sagen, wenn er von einer großen Schar von Kriegern umgeben ist, die für ihre Tapferkeit in der ganzen Welt berühmt sind? Sogar dies, oh König, sagte der Partha, der von Drona geplagt wurde. Während dieser erbitterten Schlacht, oh Stier der Bharatas, die tapferen Kämpfer beider Armeen verziehen ihren Gegnern der anderen. Oh Herr, die mächtigen Bogenschützen deiner Armee und der der Pandavas kämpften wütend miteinander, als wären sie von den Rakshasas und Dämonen besessen. In der Tat sah er niemanden in der Schlacht, die so viele Leben zerstörte und die als eine Schlacht der Dämonen angesehen wurde, um Leben zu nehmen.