Abschnitt CVII
Sanjaya sagte: „Dann begann dein Vater, aufgeregt vor Zorn, die Parthas und ihre Truppen ringsum mit ausgezeichneten Pfeilen von großer Schärfe zu schlagen. Und er durchbohrte Bhima mit zwölf Pfeilen und Satyaki mit neun. Und nachdem er Nakula mit drei Pfeilen durchbohrt hatte , durchbohrte er Sahadeva mit sieben. Und er durchbohrte Yudhishthira mit zwölf Pfeilen in die Arme und die Brust. Und auch Dhrishtadyumna durchbohrend, stieß dieser mächtige Krieger ein lautes Gebrüll aus. Ihn durchbohrte Nakula (im Gegenzug) mit zwölf Pfeilen und Satyaki mit drei. Und Dhrishtadyumna durchbohrte ihn mit siebzig Pfeilen und Bhimasena mit sieben. Und Yudhishthira durchbohrte den Großvater im Gegenzug mit zwölf Pfeilen. Drona (andererseits), nachdem sie Satyaki durchbohrt hatte, durchbohrte als nächstes Bhimasena. Und er durchbohrte jeden von ihnen mit fünf scharfen Pfeilen, von denen jeder dem Stab des Todes glich. Jeder dieser beiden jedoch durchbohrte Drona, diesen Stier unter den Brahmanen, im Gegenzug mit drei geraden Pfeilen. Die Sauviras, die Kitavas, die Ostler, die Westler, die Nordländer, die Malavas, die Abhishahas, die Surasenas, die Sivis und die Vasatis, wich Bhishma im Kampf nicht aus, obwohl sie von ihm unaufhörlich mit scharfen Pfeilen geschlachtet wurden. Und in ähnlicher Weise näherten sich Könige, die aus verschiedenen Ländern kamen und mit verschiedenen Waffen bewaffnet waren, den Pandavas (ohne zu versuchen, ihnen im Kampf auszuweichen). Und die Pandavas, oh König, umringten den Großvater von allen Seiten. Von allen Seiten umzingelt und doch unbesiegt von dieser großen Wagenkolonne, loderte Bhishma auf wie ein Feuer inmitten eines Waldes und verzehrte seine Feinde. Sein Wagen war seine Feuerkammer; sein Bogen bildete die (Flammen dieses Feuers); Schwerter, Pfeile und Keulen bildeten den Brennstoff; seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen und Und in ähnlicher Weise näherten sich Könige, die aus verschiedenen Ländern kamen und mit verschiedenen Waffen bewaffnet waren, den Pandavas (ohne zu versuchen, ihnen im Kampf auszuweichen). Und die Pandavas, oh König, umringten den Großvater von allen Seiten. Von allen Seiten umzingelt und doch unbesiegt von dieser großen Wagenkolonne, loderte Bhishma auf wie ein Feuer inmitten eines Waldes und verzehrte seine Feinde. Sein Wagen war seine Feuerkammer; sein Bogen bildete die (Flammen dieses Feuers); Schwerter, Pfeile und Keulen bildeten den Brennstoff; seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen und Und in ähnlicher Weise näherten sich Könige, die aus verschiedenen Ländern kamen und mit verschiedenen Waffen bewaffnet waren, den Pandavas (ohne zu versuchen, ihnen im Kampf auszuweichen). Und die Pandavas, oh König, umringten den Großvater von allen Seiten. Von allen Seiten umzingelt und doch unbesiegt von dieser großen Wagenkolonne, loderte Bhishma auf wie ein Feuer inmitten eines Waldes und verzehrte seine Feinde. Sein Wagen war seine Feuerkammer; sein Bogen bildete die (Flammen dieses Feuers); Schwerter, Pfeile und Keulen bildeten den Brennstoff; seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen und umgeben den Großvater von allen Seiten. Von allen Seiten umzingelt und doch unbesiegt von dieser großen Wagenkolonne, loderte Bhishma auf wie ein Feuer inmitten eines Waldes und verzehrte seine Feinde. Sein Wagen war seine Feuerkammer; sein Bogen bildete die (Flammen dieses Feuers); Schwerter, Pfeile und Keulen bildeten den Brennstoff; seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen und umgeben den Großvater von allen Seiten. Von allen Seiten umzingelt und doch unbesiegt von dieser großen Wagenkolonne, loderte Bhishma auf wie ein Feuer inmitten eines Waldes und verzehrte seine Feinde. Sein Wagen war seine Feuerkammer; sein Bogen bildete die (Flammen dieses Feuers); Schwerter, Pfeile und Keulen bildeten den Brennstoff; seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen und seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen und seine Pfeile waren die Funken (dieses Feuers); und Bhishma selbst war das Feuer, das die Besten der Kshatriyas verzehrte. In der Tat, mit Pfeilen, die mit goldenen Flügeln und Geierfedern versehen und mit großer Energie ausgestattet sind, mit Widerhakenpfeilen undNalikasund langen Pfeilen bedeckte er den feindlichen Heer. Und auch Elefanten und Wagenkrieger erlegte er mit seinen scharfen Pfeilen. Und er ließ diese große Wagenkarosserie einem Wald von Palmyras ähneln, deren Blätterköpfe geschoren wurden. Und dieser stark bewaffnete Krieger, dieser Erste aller Waffenträger, oh König, beraubte in diesem Konflikt Wagen, Elefanten und Rosse ihrer Reiter. Und als sie das Schnarren seiner Bogensehne und das Geräusch seiner Handflächen hörten, laut wie Donnergrollen, erzitterten alle Truppen, oh Bharata. Die Pfeile deines Erzeugers, oh Stier der Bharata-Rasse, verhetzten den Feind. In der Tat, von Bhishmas Bogen geschossen, trafen sie nicht nur die Kettenhemden (sondern durchbohrten sie). Und wir sahen, oh König, viele Wagen ohne ihre tapferen Reiter, die über das Schlachtfeld gezogen wurden, oh Monarch, von den flinken Rossen, die sie anspannten. Vierzehntausend Wagenkrieger, Zu den Chedis, den Kasis und den Karushas gehörend, von großer Berühmtheit und edler Abstammung, bereit, ihr Leben zu lassen, sich nicht vom Feld zurückziehend und ausgezeichnete goldgeschmückte Standarten besitzend, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der dem Zerstörer selbst ähnelte mit weit geöffnetem Mund gingen alle zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen die Kasis und die Karushas, von großer Berühmtheit und edler Abstammung, bereiteten sich darauf vor, ihr Leben zu lassen, ohne sich vom Feld zurückzuziehen, und besaßen ausgezeichnete goldgeschmückte Standarten, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der dem Zerstörer selbst mit weit geöffnetem Mund ähnelte , gingen alle zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen die Kasis und die Karushas, von großer Berühmtheit und edler Abstammung, bereiteten sich darauf vor, ihr Leben zu lassen, ohne sich vom Feld zurückzuziehen, und besaßen ausgezeichnete goldgeschmückte Standarten, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der dem Zerstörer selbst mit weit geöffnetem Mund ähnelte , gingen alle zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen von großer Berühmtheit und edler Abstammung, bereit, ihr Leben zu lassen, sich nicht vom Feld zurückzuziehen und ausgezeichnete mit Gold geschmückte Standarten zu besitzen, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der mit weit geöffnetem Mund dem Zerstörer selbst ähnelte, gingen alle in die andere Welt zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen von großer Berühmtheit und edler Abstammung, bereit, ihr Leben zu lassen, sich nicht vom Feld zurückzuziehen und ausgezeichnete mit Gold geschmückte Standarten zu besitzen, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der mit weit geöffnetem Mund dem Zerstörer selbst ähnelte, gingen alle in die andere Welt zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen Sie zogen sich nicht vom Feld zurück und besaßen ausgezeichnete, mit Gold geschmückte Standarten, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der mit weit geöffnetem Mund dem Zerstörer selbst ähnelte, gingen alle zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen Sie zogen sich nicht vom Feld zurück und besaßen ausgezeichnete, mit Gold geschmückte Standarten, nachdem sie Bhishma im Kampf begegnet waren, der mit weit geöffnetem Mund dem Zerstörer selbst ähnelte, gingen alle zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen alle gingen zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen alle gingen zusammen mit ihren Wagen, Rossen und Elefanten in die andere Welt. Und wir sahen dort, oh König, Hunderte und Tausende von Wagen, einige mit gebrochenen Achsen und Unterteilen und andere, oh Bharata, mit gebrochenen Rädern. Und die Erde war übersät mit zerbrochenen Wagen samt ihren Holzzäunen, mit niedergestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen mit den ausgestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen mit den ausgestreckten Gestalten von Wagenkriegern, mit Pfeilen, mit schönen, aber zerbrochenen Kettenhemden, mit Äxten. O Monarch; mit Keulen und kurzen Pfeilen und scharfen Pfeilen, mit Wagenböden, mit Köchern und zerbrochenen Rädern, oh Herr, mit unzähligen Bögen und Krummsäbel und mit Ohrringen geschmückte Köpfe; mit ledernen Zäunen und Handschuhen und umgestürzten Standarten und mit an verschiedenen Stellen zerbrochenen Bögen. Und Elefanten, oh König, ohne Reiter und getötete Reiter (der Pandava-Armee), lagen tot da. Die tapferen Pandavas konnten trotz all ihrer Bemühungen diese Wagenkrieger nicht zusammenrufen, die, geplagt von den Pfeilen Bhishmas, vom Feld davonflogen. In der Tat, oh König, zerbrach diese mächtige Schar, als sie von Bhishma geschlachtet wurde, der mit der Energie von Indra selbst ausgestattet war, so vollständig, dass keine zwei Personen zusammen flohen. Mit ihren Wagen, Elefanten und Rossen, die gestürzt waren, und mit ihren im Überfluss niedergelegten Standarten, stieß die Armee der Pandu-Söhne, die ihrer Sinne beraubt war, laute Wehschreie aus. Und damals tötete der Vater den Sohn, und der Sohn tötete den Vater, und der Freund schlug den lieben Freund, vom Schicksal getrieben. Und viele Kämpfer der Pandavas-Armee, die ihre Rüstung ablegten, wurden gesehen, wie sie mit zerzausten Haaren in alle Richtungen flogen. Tatsächlich sahen die Pandava-Truppen aus wie Stiere, die vor Angst umherliefen und nicht mehr durch das Joch zurückgehalten wurden. In der Tat, laut waren die Ausrufe, wir hörten von Weh, das sie aussprachen.
„Dann sah dieser Entzückende der Yadavas, als er die Pandava-Armee brechen sah, zügelte den ausgezeichneten Wagen (den er führte) und wandte sich an Vibhatsu, den Sohn von Pritha, und sagte: „Diese Stunde ist gekommen, oh Partha, auf die du gehofft hattest. Schlage jetzt zu, oh Tiger unter den Menschen, oder du wirst deiner Sinne beraubt. Früher, oh Held, sagtest du, oh Partha, in diesem Konklave der Könige in Viratas Stadt, auch in Anwesenheit von Sanjaya, diese Worte: –“ Ich werde alle Krieger von Dhritarashtras Sohn töten, alle mit ihren Anhängern, einschließlich Bhishma und Drona, die mit mir im Kampf kämpfen würden – oh Sohn von Kunti, oh Vernichter der Feinde, mach deine Worte wahr die Pflicht eines Kshatriya, kämpfe ohne Angst.' So von Vasudeva angesprochen, senkte Arjuna seinen Kopf und sah ihn schief an, und Vibhatsu antwortete sehr unwillig: sagen: „Um am Ende die Souveränität mit der Hölle zu erlangen, diejenigen getötet zu haben, die nicht getötet werden sollten, oder die Leiden eines Exils in den Wäldern – (dies sind die Alternativen). Welche davon soll ich erreichen? Drängen Sie die Rosse, oh Hrishikesa, ich werde Ihren Befehl tun. Ich werde den Kuru-Großvater Bhishma, diesen unbesiegbaren Krieger, stürzen.“ – So gefragt, drängte Madhava diese silbrigen Pferde zu der Stelle, wo Bhishma, der nicht wie die Sonne selbst angesehen werden konnte, sich aufhielt. Dann sammelte sich diese große Schar von Yudhishthira und kam erneut zum Kampf, als sie sahen, wie der starkarmige Partha zu einer Begegnung mit Bhishma überging. Dann brüllte Bhishma, der Erste unter den Kurus, wiederholt wie ein Löwe. Und er bedeckte Dhananjayas Wagen bald mit einem Hagel von Pfeilen. Im Nu sein Wagen mit seinen Rossen und Wagenlenkern, wurde durch diesen dichten Pfeilregen völlig unsichtbar. Vasudeva jedoch, ohne Furcht, Geduld aufbringend und mit großer Aktivität ausgestattet, drängte diese Rosse, die von Bhishmas Pfeilen zerfleischt wurden. Dann hob Partha seinen himmlischen Bogen, der laut wie das Brüllen der Wolken schwirrte, und ließ Bhishmas Bogen aus seinen Händen fallen, indem er ihn mit seinen scharfen Pfeilen (in Fragmente) schnitt. Dann spannte dein Erzeuger, der Kuru-Held, dessen Bogen auf diese Weise abgeschnitten worden war, im Handumdrehen einen weiteren großen Bogen schneidet es (in Fragmente) mittels seiner scharfen Pfeile. Dann spannte dein Erzeuger, der Kuru-Held, dessen Bogen auf diese Weise abgeschnitten worden war, im Handumdrehen einen weiteren großen Bogen schneidet es (in Fragmente) mittels seiner scharfen Pfeile. Dann spannte dein Erzeuger, der Kuru-Held, dessen Bogen auf diese Weise abgeschnitten worden war, im Handumdrehen einen weiteren großen Bogen. Arjuna jedoch, vor Wut erregt, zerschnitt auch diesen Bogen. Der Sohn von Shantanu applaudierte dieser Leichtigkeit der Hand, die Arjuna an den Tag legte, und sagte: „Gut gemacht, gut gemacht, oh Starkarmiger. Gut gemacht, oh Sohn der Kunti.“ Nachdem Bhishma ihn so angesprochen hatte, nahm er einen weiteren schönen Bogen in diesem Kampf und schoss viele Pfeile auf Parthas Wagen. Und Vasudeva zeigte große Geschicklichkeit im Umgang mit Rossen, denn indem er die kreisende Bewegung zeigte, verblüffte er all diese Pfeile (von Bhishma). Mit den Pfeilen von Bhishma zerfleischt, sahen diese zwei Tiger unter den Menschen wunderschön aus wie zwei wütende Stiere, die mit Kratzern von Hörnern gezeichnet waren. Dann dieser Mörder feindlicher Helden, nämlich.Als der starkarmige Vasudeva aus Madhus Rasse sah, dass Partha sanft kämpfte und dass Bhishma unaufhörlich seine Pfeilschauer im Kampf verstreute, und dass er zwischen den beiden Heerscharen stationiert war, versengte er alles wie die Sonne selbst und schlug die vordersten nieder Yudhishthiras Kämpfer, und tatsächlich Heldentaten an Yudhishthiras Armee vollbringen, wie das, was am Ende des Yuga passiert, konnte es nicht mehr ertragen. Dann verließ dieser große Herr der Yoga-Kräfte, oh Herr, Parthas Rosse, die wie Silber aussahen und von Zorn erfüllt waren, und sprang von diesem großen Wagen. Wiederholt wie ein Löwe brüllend, stürmte der mächtige Krishna mit großer Energie und unermesslicher Pracht, der Herr des Universums, mit vor Wut kupferroten Augen und nur mit bloßen Armen als Waffen, mit der Peitsche in der Hand auf Bhishma zu, begierig zu töten ihn und scheint mit seinem Schritt das Universum selbst zu spalten. Als sie Madhava in der Nähe von Bhishma erblickten und dabei waren, ihn in diesem wütenden Kampf zu überfallen, schienen die Herzen aller Kämpfer wie betäubt zu sein. „Bhishma ist erschlagen, Bhishma ist erschlagen.“ Diese lauten Ausrufe wurden dort gehört, oh König, verursacht durch die Angst, die Vasudeva einflößte. In gelbe Seide gekleidet und selbst dunkel wie derLapislazuliAls Janarddana Bhishma verfolgte, sah er wunderschön aus wie eine von Blitzen aufgeladene Wolkenmasse. Wie ein Löwe auf einen Elefanten oder der Anführer einer Rinderherde auf einen anderen seiner Art, stürmte dieser Bulle aus Madhus Rasse mit lautem Gebrüll ungestüm auf Bhishma zu. Bhishma sah ihn mit Augen wie Lotusblüten, die in diesem Kampf auf ihn zueilten, und begann furchtlos seinen großen Bogen zu spannen. Und mit einem furchtlosen Herzen wandte er sich an Govinda und sagte: „Komm, komm, oh du mit Augen wie Lotusblätter. O Gott der Götter, ich verneige mich vor dir. Oh Bester der Satwatas, wirf mich heute in diesem großen Kampf nieder. Oh Gott, von dir im Kampf getötet, oh Sündenloser, groß wird das Gute sein, das mir zugefügt wird, oh Krishna, in jeder Hinsicht in der Welt. Unter allen drei Welten ist die Ehre, die mir heute im Kampf zuteil wird, groß, o Govinda. Schlag mich, wie es dir gefällt, denn ich bin dein Sklave, o Sündenloser.' Unterdessen der starkarmige Partha. Kesava folgte er schnell hinter sich und packte ihn, indem er ihn mit seinen beiden Armen umschloss. Das Beste der männlichen Wesen,nämlich. , Krishna, mit Augen wie Lotusblätter, von Partha ergriffen, ging immer noch mit großer Geschwindigkeit weiter und trug letzteren mit sich fort. Der mächtige Partha, dieser Vernichter feindlicher Helden, hielt Hrishikesa jedoch mit großer Mühe auf der zehnten Stufe auf, indem er sich gewaltsam an seinen Beinen festhielt. Dann wandte sich Arjuna, sein lieber Freund, erfüllt von Kummer, liebevoll an Kesava, der damals wie eine Schlange seufzte und dessen Augen waren beunruhigt vor Zorn und sagte: „Oh du mit den mächtigen Armen, hör auf, oh Kesava, es geziemt dir, diese Worte, die du zuvor gesprochen hast, nicht falsch zu machen, nämlich. , ich werde nicht kämpfen. O Madhava, die Leute werden sagen, dass du ein Lügner bist. All diese Last ruht auf mir. Ich werde den Großvater töten. Ich schwöre, oh Kesava, bei meinen Waffen, bei der Wahrheit und meinen guten Taten, dass ich, oh Feindevernichter, alles tun werde, wodurch die Vernichtung meiner Feinde erreicht werden kann. Seht noch heute diesen unbesiegbaren und mächtigen Wagenkrieger im Akt, von mir mit der größten Leichtigkeit niedergeworfen zu werden, wie die Mondsichel am Ende des Yuga(wenn die Zerstörung des Universums kommt). Madhava jedoch, als er diese Worte des hochbeseelten Phalguni hörte, sprach kein Wort, sondern stieg im Zorn erneut auf den Wagen. Und dann goss Bhishma, der Sohn von Shantanu, auf diese beiden Tiger unter den Menschen, als er auf ihrem Wagen stationiert war, noch einmal seine Pfeilschauer wie die Wolken, die Regen auf die Bergbrust gießen. Dein Erzeuger Devavrata nahm den (feindlichen) Kriegern das Leben wie die Sonne, die im Sommer mit ihren Strahlen die Energien aller Dinge aufsaugt. So wie die Pandavas die Reihen der Kurus im Kampf durchbrochen hatten, so durchbrach dein Erzeuger die Reihen der Pandava im Kampf. Und die hilflosen Soldaten, hilflos und herzlos, die zu Hunderten und Tausenden von Bhishma niedergemetzelt wurden, konnten ihn in diesem Kampf nicht einmal ansehen – ihn, der der strahlenden Mittagssonne glich. In der Tat, Die von Angst geplagten Pandavas starrten schüchtern auf Bhishma, der damals in diesem Kampf übermenschliche Leistungen vollbrachte. Und die Pandava-Truppen, die so wegflohen, oh Bharata, fanden keinen Beschützer, wie eine Herde Kühe, die in einem Ameisenschwarm versunken sind, während sie von einer starken Person niedergetreten werden. In der Tat, oh Bharata, die Pandavas konnten diesen mächtigen Wagenkrieger, der nicht erschüttert werden konnte, nicht ansehen, der, ausgestattet mit einer Fülle von Pfeilen, die Könige (in der Pandava-Armee) versengte und der infolge dieser Pfeile zusah wie die glühende Sonne, die ihre feurigen Strahlen vergießt. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“ blickte schüchtern zu Bhishma, der damals in diesem Kampf übermenschliche Leistungen vollbrachte. Und die Pandava-Truppen, die so wegflohen, oh Bharata, fanden keinen Beschützer, wie eine Herde Kühe, die in einem Ameisenschwarm versunken sind, während sie von einer starken Person niedergetreten werden. In der Tat, oh Bharata, die Pandavas konnten diesen mächtigen Wagenkrieger, der nicht erschüttert werden konnte, nicht ansehen, der, ausgestattet mit einer Fülle von Pfeilen, die Könige (in der Pandava-Armee) versengte und der infolge dieser Pfeile zusah wie die glühende Sonne, die ihre feurigen Strahlen vergießt. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“ blickte schüchtern zu Bhishma, der damals in diesem Kampf übermenschliche Leistungen vollbrachte. Und die Pandava-Truppen, die so wegflohen, oh Bharata, fanden keinen Beschützer, wie eine Herde Kühe, die in einem Ameisenschwarm versunken sind, während sie von einer starken Person niedergetreten werden. In der Tat, oh Bharata, die Pandavas konnten diesen mächtigen Wagenkrieger, der nicht erschüttert werden konnte, nicht ansehen, der, ausgestattet mit einer Fülle von Pfeilen, die Könige (in der Pandava-Armee) versengte und der infolge dieser Pfeile zusah wie die glühende Sonne, die ihre feurigen Strahlen vergießt. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“ wie eine Herde Kühe, die in einem Ameisenschwarm versinken, während sie von einer starken Person niedergetreten werden. In der Tat, oh Bharata, die Pandavas konnten diesen mächtigen Wagenkrieger, der nicht erschüttert werden konnte, nicht ansehen, der, ausgestattet mit einer Fülle von Pfeilen, die Könige (in der Pandava-Armee) versengte und der infolge dieser Pfeile zusah wie die glühende Sonne, die ihre feurigen Strahlen vergießt. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“ wie eine Herde Kühe, die in einem Ameisenschwarm versinken, während sie von einer starken Person niedergetreten werden. In der Tat, oh Bharata, die Pandavas konnten diesen mächtigen Wagenkrieger, der nicht erschüttert werden konnte, nicht ansehen, der, ausgestattet mit einer Fülle von Pfeilen, die Könige (in der Pandava-Armee) versengte und der infolge dieser Pfeile zusah wie die glühende Sonne, die ihre feurigen Strahlen vergießt. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“ und der infolge dieser Pfeile wie die flammende Sonne aussah, die ihre feurigen Strahlen vergoss. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“ und der infolge dieser Pfeile wie die flammende Sonne aussah, die ihre feurigen Strahlen vergoss. Und während er so die Pandava-Armee zermalmte, machte sich der tausendstrahlige Schöpfer des Tages auf den Weg zu den untergehenden Hügeln, und die Truppen, erschöpft von der Erschöpfung, setzten ihr Herz auf den Rückzug (vom Feld).“