Abschnitt XLIV
Dhritarashtra sagte: ‚Wer schlug zuerst zu, die Kurus oder die Pandavas?'
Sanjaya sagte: „Als dein Sohn Dussasana diese Worte seines (älteren) Bruders hörte, rückte er mit seinen Truppen vor, mit Bhishma an ihrer Spitze, und die Pandavas rückten ebenfalls mit fröhlichen Herzen vor und wünschten sich einen Kampf mit Bhishma, mit Bhimasena an ihrer Spitze. Dann leonine In beiden Heeren erhob sich Geschrei und lärmendes Gebrüll und der Lärm von Krakachas , das Schmettern von Kuhhörnern und der Klang von Trommeln und Zimbeln und Taboren. Und die Krieger des Feindes stürmten gegen uns, und auch wir (stürmten) mit lautem Geschrei gegen sie, und der Aufruhr (der durch diesen Ansturm verursacht wurde) war ohrenbetäubend. Die gewaltigen Heerscharen der Pandavas und der Dhartarashtras erzitterten bei dieser schrecklich mörderischen Begegnung als Folge des Getöses der Muschelhörner und Zimbeln wie vom Wind geschüttelte Wälder. Und der Lärm, den diese Heere machten, die von Königen, Elefanten und Rossen wimmelten, die in dieser bösen Stunde gegeneinander hetzten, war so laut wie der Lärm der Ozeane, die vom Sturm aufgewühlt wurden. Und als dieser laute Lärm, der die Haare zu Berge stehen ließ, erhob, begann der starkarmige Bhimasena wie ein Stier zu brüllen. Und dieses Gebrüll von Bhimasena übertönte den Lärm der Muscheln und Trommeln, das Grunzen der Elefanten und die löwenartigen Rufe der Kämpfer. In der Tat, die Rufe von Bhimasena übertrafen den Lärm, der von den Tausenden von Streitstürmern verursacht wurde, die in (beiden) Armeen wieherten. Und als sie diese Schreie von Bhimasena hörten, der wie die Wolken brüllte, Schreie, die dem Donner von Sakra glichen, wurden deine Krieger von Angst erfüllt. Und bei diesem Brüllen des Helden spritzten die Rosse und Elefanten alle Urin und Exkremente aus wie andere Tiere beim Brüllen des Löwen. Daraufhin wird die Brüder, deine Söhne Duryodhana und Durmukha und Dussaha und diesen mächtigen Wagenkrieger Dussasana und Durmarshana, oh König, und Vivingsati und Chitrasena und den großen Wagenkrieger Vikarna und auch Purumitra und Jaya und Bhoja und die Tapferen Sohn von Somadatta, die ihre prächtigen Bögen wie Wolkenmassen schüttelten, die die Blitze zeigten, und lange Pfeile (aus ihren Köchern) herausholten, die Schlangen ähnelten, die gerade ihre Hüllen abgeworfen hatten, umringten diesen mächtigen Bogenschützen, der (auf sie zustürzte) und ihn mit Flügeln bedeckten von Pfeilen wie die Wolken, die die Sonne verhüllen. Und die (fünf) Söhne von Draupadi und der mächtige Wagenkrieger Saubhadra, und Nakula und Sahadeva und Dhrishtadyumna von Prishatas Rasse stürmten gegen (diese) Dhartarashtras und zerrissen sie mit gewetzten Pfeilen wie Berggipfel mit den ungestümen Blitzen des Himmels. Und in dieser ersten Begegnung, gekennzeichnet durch das schreckliche Surren der Bogensehnen und ihr Flattern gegen die ledernen Zäune (der Krieger) Kein Kämpfer, weder auf deiner noch auf der Seite des Feindes, kehrte zurück. Und, oh Stier der Bharatas, ich sah die Leichtigkeit der Hand der Schüler von Drona (insbesondere), die, oh König, mit unzähligen Pfeilen immer erfolgreich ins Schwarze trafen. Und das Schwirren der klingenden Bogensehnen hörte keinen Augenblick auf, und die lodernden Pfeile schossen durch (die Luft) wie Meteore (fallend) vom Firmament. Und all die anderen Könige, oh Bharata, standen wie (schweigende) Zuschauer da und waren Zeugen dieser interessanten und schrecklichen Begegnung von Verwandten. Und dann kämpften diese mächtigen Wagenkrieger mit erregter Wut und der Erinnerung an die Verletzungen, die sie sich gegenseitig zugefügt hatten, im Kampf, oh König, und forderten einander heraus. Und die beiden Armeen der Kurus und der Pandavas, die von Elefanten, Rossen und Wagen nur so wimmelten, sahen auf dem Schlachtfeld außerordentlich schön aus wie gemalte Figuren auf einer Leinwand. Und dann nahmen die (anderen) Könige alle ihre Bögen auf. Und die Sonne selbst wurde von dem Staub verhüllt, den die Kämpfer aufwirbelten. Und sie fielen aufeinander an der Spitze ihrer (jeweiligen) Truppen auf den Befehl deines Sohnes. Und der laute Aufruhr, den die Elefanten und die Streitrosse jener Könige machten, die zum Kampf eilten, mischte sich mit den löwenartigen Rufen der Kämpfer und dem Lärm, der durch das Dröhnen der Muscheln und den Klang der Trommeln verursacht wurde. Und der Aufruhr dieses Ozeans, der Pfeile für seine Krokodile, Bögen für seine Schlangen, Schwerter für seine Schildkröten und die Vorwärtssprünge der Krieger für seinen Sturm hat, glich dem Lärm, den der (tatsächliche) Ozean macht, wenn er aufgewühlt ist. Und Könige zu Tausenden, kommandiert von Yudhishthira, fielen mit ihren (jeweiligen) Truppen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandios vermischt mit den löwenartigen Rufen der Kämpfer und dem Lärm, der durch das Dröhnen der Muscheln und den Klang der Trommeln verursacht wurde. Und der Aufruhr dieses Ozeans, der Pfeile für seine Krokodile, Bögen für seine Schlangen, Schwerter für seine Schildkröten und die Vorwärtssprünge der Krieger für seinen Sturm hat, glich dem Lärm, den der (tatsächliche) Ozean macht, wenn er aufgewühlt ist. Und Könige zu Tausenden, kommandiert von Yudhishthira, fielen mit ihren (jeweiligen) Truppen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandios vermischt mit den löwenartigen Rufen der Kämpfer und dem Lärm, der durch das Dröhnen der Muscheln und den Klang der Trommeln verursacht wurde. Und der Aufruhr dieses Ozeans, der Pfeile für seine Krokodile, Bögen für seine Schlangen, Schwerter für seine Schildkröten und die Vorwärtssprünge der Krieger für seinen Sturm hat, glich dem Lärm, den der (tatsächliche) Ozean macht, wenn er aufgewühlt ist. Und Könige zu Tausenden, kommandiert von Yudhishthira, fielen mit ihren (jeweiligen) Truppen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandios Und der Aufruhr dieses Ozeans, der Pfeile für seine Krokodile, Bögen für seine Schlangen, Schwerter für seine Schildkröten und die Vorwärtssprünge der Krieger für seinen Sturm hat, glich dem Lärm, den der (tatsächliche) Ozean macht, wenn er aufgewühlt ist. Und Könige zu Tausenden, kommandiert von Yudhishthira, fielen mit ihren (jeweiligen) Truppen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandios Und der Aufruhr dieses Ozeans, der Pfeile für seine Krokodile, Bögen für seine Schlangen, Schwerter für seine Schildkröten und die Vorwärtssprünge der Krieger für seinen Sturm hat, glich dem Lärm, den der (tatsächliche) Ozean macht, wenn er aufgewühlt ist. Und Könige zu Tausenden, kommandiert von Yudhishthira, fielen mit ihren (jeweiligen) Truppen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandios mit ihren (jeweiligen) Truppen fielen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandios mit ihren (jeweiligen) Truppen fielen in die Reihen deines Sohnes. Und die Begegnung zwischen den Kämpfern der beiden Gastgeber war äußerst erbittert. Und es konnte kein Unterschied zwischen den Kämpfern unserer Seite oder denen des Feindes wahrgenommen werden, während sie kämpften oder sich in gebrochener Formation zurückzogen oder sich wieder zum Kampf versammelten. Darin grandioser und schrecklicher Kampf, dein Vater (Bhishma) glänzte und transzendierte diese unzähligen Heerscharen.