Abschnitt XLVI
konnten sich nicht bewegen. Und riesige Elefanten mit zerrissenen Schläfen, die auf riesige Elefanten fielen, rissen sich an vielen Stellen wütend mit ihren Stoßzähnen. Andere, oh König, die auf ungestüme und riesige ihrer Art mit gewölbten Gebäuden und Standarten (auf dem Rücken) trafen und für den Kampf trainiert waren, schlugen mit ihren Stoßzähnen und kreischten in großer Qual. Durch Training diszipliniert und durch Spieße und Haken angetrieben, stürmten Elefanten, die nicht in der Brunft waren, direkt gegen diejenigen, die in der Brunft waren. Und einige riesige Elefanten, die in der Brunft auf Artgenossen stießen, rannten und stießen Schreie aus wie die von Kranichen, in alle Richtungen. Und viele riesige Elefanten, gut trainiert und mit Saft, der aus zerrissenen Schläfen und Mündern tropfte, mit Schwertern, Lanzen und Pfeilen zerfleischt und in ihre lebenswichtigen Teile durchbohrt, kreischten laut und fielen tot um. Und einige liefen mit fürchterlichen Schreien in alle Richtungen davon. Die Fußsoldaten, die die Elefanten beschützten, begabt mit breiten Brüsten und fähig, wirkungsvoll zu schlagen, mit erregtem Zorn und bewaffnet mit Spießen und Bögen und glänzenden Streitäxten und mit Keulen und Knüppeln und kurzen Pfeilen und Lanzen, und mit Pfeilen und kräftigen Knüppeln, die mit eisernen Stacheln und Schwertern bestiegen waren, gut gegriffen von der hellsten Politur, liefen sie hierhin und dorthin, oh König, und schienen entschlossen zu sein, sich gegenseitig das Leben zu nehmen. Und die Säbel tapferer Kämpfer, die gegeneinander stürmen, getränkt mit Menschenblut, schien hell zu leuchten. Und das Zischen von Schwertern, die wirbelten und von heldenhaften Waffen herabgelassen wurden und auf die lebenswichtigen Teile (der Körper) von Feinden fielen, wurde sehr laut. Und das herzzerreißende Wehklagen der Kämpfer in unzähligen Heerscharen, zermalmt von Keulen und Knüppeln, zerschnitten von wohltemperierten Schwertern, durchbohrt von den Stoßzähnen von Elefanten und gekörnt von Stoßzähnen, die einander anriefen, war zu hören, oh Bharata , um dem Heulen derer zu ähneln, die zur Hölle verdammt sind. Und Reiter auf Rossen von überragender Geschwindigkeit und mit ausgestreckten Schwänzen, die (den Federn von) Schwänen ähnelten, stürmten aufeinander los. Und von ihnen geschleudert, fielen langbärtige Pfeile, geschmückt mit reinem Gold, schnell und poliert und mit scharfen Spitzen, wie Schlangen. Und das Zischen von Schwertern, die wirbelten und von heldenhaften Waffen herabgelassen wurden und auf die lebenswichtigen Teile (der Körper) von Feinden fielen, wurde sehr laut. Und das herzzerreißende Wehklagen der Kämpfer in unzähligen Heerscharen, zermalmt von Keulen und Knüppeln, zerschnitten von wohltemperierten Schwertern, durchbohrt von den Stoßzähnen von Elefanten und gekörnt von Stoßzähnen, die einander anriefen, war zu hören, oh Bharata , um dem Heulen derer zu ähneln, die zur Hölle verdammt sind. Und Reiter auf Rossen von überragender Geschwindigkeit und mit ausgestreckten Schwänzen, die (den Federn von) Schwänen ähnelten, stürmten aufeinander los. Und von ihnen geschleudert, fielen langbärtige Pfeile, geschmückt mit reinem Gold, schnell und poliert und mit scharfen Spitzen, wie Schlangen. Und das Zischen von Schwertern, die wirbelten und von heldenhaften Waffen herabgelassen wurden und auf die lebenswichtigen Teile (der Körper) von Feinden fielen, wurde sehr laut. Und das herzzerreißende Wehklagen der Kämpfer in unzähligen Heerscharen, zermalmt von Keulen und Knüppeln, zerschnitten von wohltemperierten Schwertern, durchbohrt von den Stoßzähnen von Elefanten und gekörnt von Stoßzähnen, die einander anriefen, war zu hören, oh Bharata , um dem Heulen derer zu ähneln, die zur Hölle verdammt sind. Und Reiter auf Rossen von überragender Geschwindigkeit und mit ausgestreckten Schwänzen, die (den Federn von) Schwänen ähnelten, stürmten aufeinander los. Und von ihnen geschleudert, fielen langbärtige Pfeile, geschmückt mit reinem Gold, schnell und poliert und mit scharfen Spitzen, wie Schlangen. und von wohlgehärteten Schwertern abgeschnitten und von den Stoßzähnen von Elefanten durchbohrt und von Stoßzähnen gemasert, die sich gegenseitig anriefen, oh Bharata, wurden gehört, um dem Wehklagen derjenigen zu ähneln, die zur Hölle verdammt sind. Und Reiter auf Rossen von überragender Geschwindigkeit und mit ausgestreckten Schwänzen, die (den Federn von) Schwänen ähnelten, stürmten aufeinander los. Und von ihnen geschleudert, fielen langbärtige Pfeile, geschmückt mit reinem Gold, schnell und poliert und mit scharfen Spitzen, wie Schlangen. und von wohlgehärteten Schwertern abgeschnitten und von den Stoßzähnen von Elefanten durchbohrt und von Stoßzähnen gemasert, die sich gegenseitig anriefen, oh Bharata, wurden gehört, um dem Wehklagen derjenigen zu ähneln, die zur Hölle verdammt sind. Und Reiter auf Rossen von überragender Geschwindigkeit und mit ausgestreckten Schwänzen, die (den Federn von) Schwänen ähnelten, stürmten aufeinander los. Und von ihnen geschleudert, fielen langbärtige Pfeile, geschmückt mit reinem Gold, schnell und poliert und mit scharfen Spitzen, wie Schlangen. Und einige heldenhafte Reiter schlugen auf schnellen Rennpferden mit hohen Sprüngen den Wagenkriegern die Köpfe von ihren Wagen ab. Und (hier und da) brachte ein Wagenkrieger Kavalleriekörper in Schussweite und tötete viele mit geraden, mit Köpfen versehenen Pfeilen. Und viele wütende Elefanten, die mit goldenen Fallen geschmückt waren und wie neu aufgestiegene Wolken aussahen, warfen Rosse nieder und zermalmten sie mit ihren eigenen Beinen. Und einige Elefanten, die auf ihre Stirnkugeln und Flanken geschlagen und mit Lanzen zerfleischt wurden, kreischten laut in großer Qual. Und viele riesige Elefanten warfen sie in der Verwirrung des Nahkampfs, die Rosse mit ihren Reitern zerquetschend, zu Boden. Und einige Elefanten, die mit den Spitzen ihrer Stoßzähne Rosse mit ihren Reitern umwarfen, wanderten umher und zerquetschten Wagen mit ihren Standarten. Und einige riesige männliche Elefanten erschlugen aus Energieüberschuss und mit dem in großen Mengen herabströmenden Schläfensaft die Rosse samt ihren Reitern mit Rüsseln und Beinen. Flotte Pfeile, poliert und scharfkantig und schlangenähnlich, fielen auf die Köpfe, die Schläfen, die Flanken und die Gliedmaßen von Elefanten. Und polierte Wurfspeere von schrecklicher Miene, die wie große meteorische Blitze aussahen, von heldenhaften Armen geschleudert, fühlten sich hin und her, oh König, durchbohrten die Körper von Männern und Pferden und schnitten durch Rüstungen. Und viele zogen ihre polierten Säbel aus Scheiden, die aus Leoparden- und Tigerfellen gefertigt waren, und töteten die Kämpfer, die ihnen im Kampf gegenüberstanden. Und viele Krieger, obwohl sie selbst angegriffen und die Flanken ihrer Körper aufgeschnitten wurden, waren dennoch wütend Oh König, durchbohre die Körper von Menschen und Pferden und schneide Kettenhemden durch. Und viele zogen ihre polierten Säbel aus Scheiden, die aus Leoparden- und Tigerfellen gefertigt waren, und töteten die Kämpfer, die ihnen im Kampf gegenüberstanden. Und viele Krieger, obwohl sie selbst angegriffen und die Flanken ihrer Körper aufgeschnitten wurden, waren dennoch wütend Oh König, durchbohre die Körper von Menschen und Pferden und schneide Kettenhemden durch. Und viele zogen ihre polierten Säbel aus Scheiden, die aus Leoparden- und Tigerfellen gefertigt waren, und töteten die Kämpfer, die ihnen im Kampf gegenüberstanden. Und viele Krieger, obwohl sie selbst angegriffen und die Flanken ihrer Körper aufgeschnitten wurden, waren dennoch wütend und überfielen (ihre Feinde) mit Schwertern, Schilden und Streitäxten. Und einige Elefanten, die mit ihren Rüsseln Wagen mit ihren Rossen herunterzogen und umstürzten, begannen in alle Richtungen zu wandern, geleitet von den Schreien derer hinter ihnen. Und hier und dort, einige von Speeren durchbohrt und einige von Streitäxten zerschnitten, und einige von Elefanten zermalmt und andere von Pferden zertreten, und einige von Wagenrädern und einige von Äxten zerschnitten, riefen sie laut ihre Verwandten an, o König. Und manche riefen ihre Söhne an und manche ihre Väter und manche Brüder und Verwandte. Und einige wandten sich an ihre Onkel mütterlicherseits und einige an die Söhne ihrer Schwestern. Und einige riefen andere auf dem Schlachtfeld an. Und eine sehr große Anzahl von Kämpfern, oh Bharata, verlor ihre Waffen oder hatte sich die Schenkel gebrochen. Und andere mit abgerissenen Armen oder durchbohrten oder aufgeschnittenen Seiten, wurden gesehen, um laut zu jammern, aus Verlangen nach Leben. Und einige, die mit wenig Kraft ausgestattet waren, von Durst gequält, oh König, und auf dem Schlachtfeld auf dem nackten Boden lagen, baten um Wasser. Und einige, die in Blutlachen wüteten und übermäßig geschwächt waren, oh Bharata, tadelten sich selbst und deine Söhne, die sich zum Kampf versammelt hatten. Und es gab tapfere Kshatriyas, die, nachdem sie sich gegenseitig verletzt hatten, ihre Waffen nicht aufgegeben oder Klagen erhoben hatten, oh Herr, andererseits lagen sie an den Stellen, wo sie lagen, brüllten vor Freude und bissen vor Zorn mit ihren Zähne ihre eigenen Lippen, sahen einander mit Gesichtern an, die infolge des Zusammenziehens ihrer Augenbrauen grimmig wurden. Und andere, die mit großer Kraft und Hartnäckigkeit in großen Schmerzen ausgestattet waren, von Pfeilen geplagt und unter ihren Wunden schmerzten, blieben vollkommen stumm. Und andere heldenhafte Wagenkrieger, die bei der Begegnung ihrer eigenen Wagen beraubt und von riesigen Elefanten umgeworfen und verwundet wurden, baten darum, in die Wagen anderer aufgenommen zu werden. Und viele, oh König, sahen in ihren Wunden wunderschön aus wie blühende Kinsukas. Und in allen Abteilungen hörte man schreckliche Schreie, unzählige an der Zahl. Und in diesem schrecklichen Kampf, der die Helden zerstörte, tötete der Vater den Sohn, der Sohn den Vater, der Sohn der Schwester den Onkel mütterlicherseits, der Onkel mütterlicherseits den Sohn der Schwester, ein Freund tötete einen Freund und Verwandte töteten Verwandte. Trotzdem fand das Gemetzel bei dieser Begegnung der Kurus mit den Pandavas statt. Und in diesem schrecklichen und schrecklichen Kampf, in dem keine Rücksicht genommen wurde (von niemandem auf irgendjemanden), gerieten die Divisionen der Pandavas, die sich Bhishma näherten, ins Wanken. Und, oh Stier der Bharata-Rasse,