Abschnitt XLVIII
Dhritarashtra sagte: „Was taten die Kauravas und die Pandavas, oh Sanjaya, als dieser große Bogenschütze Sweta zu Salyas Wagen ging? Und was tat auch Bhishma, der Sohn von Santanu?
Und er entfernte seine Feinde in diesem Kampf um sich herum wie die aufgehende Sonne, die die Dunkelheit um sich herum vertrieb. Und in dieser Schlacht, oh König, wurden von ihm Pfeile zu Hunderten und Tausenden abgeschossen, die kraftvoll und von großem Ungestüm waren und die in diesem Kampf das Leben unzähliger Kshatriyas kosteten. Und in diesem Kampf schlug er zu Hunderten Köpfe von heldenhaften Kriegern, oh König, und Elefanten in Dornenpanzern, wie Bergspitzen (gefällt) durch den Blitz des Himmels. Und Wagen, oh König, mischten sich unter Wagen. Ein Wagen könnte auf einem anderen Wagen und auf einem Ross gesehen werden Und in diesem Kampf schlug er zu Hunderten Köpfe von heldenhaften Kriegern, oh König, und Elefanten in Dornenpanzern, wie Bergspitzen (gefällt) durch den Blitz des Himmels. Und Wagen, oh König, mischten sich unter Wagen. Ein Wagen könnte auf einem anderen Wagen und auf einem Ross gesehen werden Und in diesem Kampf schlug er zu Hunderten Köpfe von heldenhaften Kriegern, oh König, und Elefanten in Dornenpanzern, wie Bergspitzen (gefällt) durch den Blitz des Himmels. Und Wagen, oh König, mischten sich unter Wagen. Ein Wagen könnte auf einem anderen Wagen und auf einem Ross gesehen werden ein anderes Ross. Und ungestüme Streiter, oh König, trugen hierher und dorthin heroische Reiter in der Blüte ihrer Jugend, erschlagen und hängend (an ihren Sätteln) mit ihren Bögen (immer noch in ihrer Hand). Mit Schwertern und Köchern (an ihren Körpern) und gelockerten Kettenhemden (von ihren Körpern) lagen Hunderte von Kriegern, ihres Lebens beraubt, auf dem Boden und schliefen auf Betten (würdig) von Helden. Die Kämpfer stürmten gegeneinander, fielen hin und standen wieder auf und stürmten wieder auf, nachdem sie aufgestanden waren, kämpften die Kämpfer Hand in Hand. Von einander bedrängt, rollten viele auf dem Schlachtfeld. Wütende Elefanten stürmten hin und her, und Hunderte von Wagenkriegern wurden erschlagen. Und Wagenkrieger wurden zusammen mit ihren Wagen von allen Seiten zermalmt. Und einige Krieger fielen auf sein Wagen, von einem anderen mit Pfeilen getötet. Und man könnte sehen, wie ein mächtiger Wagenkrieger von der Höhe herabstürzt, nachdem sein Wagenlenker (auch) getötet worden ist. Ein dicker Staub erhob sich, und daraufhin für den Krieger, der sich im Kampf abmühte, das Schwirren des (feindlichen) Bogens deutete den kämpfenden Gegner vorher an. Aus dem Druck auch auf ihren Körper errieten die Kämpfer ihre Feinde. Und die Krieger, oh König, kämpften weiter mit Pfeilen, geführt vom Klang der Bogensehnen und (feindlicher) Spaltung. Das Zischen der Pfeile, die von den Kämpfern aufeinander geschossen wurden, war nicht zu hören. Und so laut war der Klang der Trommeln, dass es schien, als würde es in die Ohren stechen. Und in diesem tumultartigen Aufruhr, der die Haare zu Berge stellte, war der Name des Kämpfers, der in der Schlacht geäußert wurde, während er seine Tapferkeit zeigte, nicht zu hören. Der Vater konnte den Sohn seiner Lenden nicht erkennen. Als eines der Räder brach oder das Joch abgerissen oder eines der Rosse erschlagen wurde, wurde der tapfere Wagenkrieger mitsamt seinem Wagenlenker mit geraden Pfeilen aus seinem Wagen gestürzt. Und so viele heldenhafte Krieger, Der Erschlagene hatte ausgerottet; wer nicht getötet wurde, wurde an den lebenswichtigen Stellen getroffen: aber ungeschlagen war keiner, als Bhishma den Feind angriff. Und in dieser schrecklichen Schlacht verursachte Sweta ein großes Gemetzel unter den Kurus. Und er tötete viele edle Prinzen zu Hunderten und Aberhunderten. Und er hieb mit seinen Pfeilen die Köpfe der Wagenkrieger zu Hunderten und Aberhunderten ab und (ihre) Arme, die mit Angadas geschmückt waren, und (ihre) Bögen ringsum. Und Wagenkrieger und Wagenräder und andere, die auf Wagen waren, und die Wagen selbst und Standarten, sowohl klein als auch teuer, oh König, und große Pferdegruppen und Massen von Wagen und Menschenmassen, oh Bharatas Rasse, wurden von Sweta zerstört. Wir selbst, aus Angst vor Sweta, ließen (Bhishma) diesen besten Wagenkrieger zurück und verließen die Schlacht, indem wir uns nach hinten zurückzogen, und deshalb sehen wir (jetzt) Eure Herrschaft. Und alle Kurus, oh Sohn der Kurus Rasse, jenseits der Reichweite der Pfeile und im Stich gelassen von Bhishma, dem Sohn von Shantanu, standen (allerdings als Zuschauer) für den Kampf bewaffnet da. Fröhlich in der Stunde der (allgemeinen) Freudlosigkeit, dieser Tiger unter den Menschen Bhishma, der einzige unserer Armee, in dieser schrecklichen Zeit des Kampfes stand unbeweglich wie der Berg Meru. Er nahm das Leben (des Feindes) wie die Sonne am Ende des Winters und stand strahlend mit den goldenen Strahlen (seines Wagen) wie die Sonne selbst mit ihren Strahlen. Und dieser große Bogenschütze schoss Pfeilwolken und schlug die Asuras nieder . Und während sie von Bhishma in diesem schrecklichen Kampf geschlachtet wurden, brachen diese Krieger aus ihren Reihen aus und flohen alle vor ihm wie vor einem Feuer, das mit Brennstoff gespeist wurde. Als er dem einzigen Krieger (Sweta) begegnete, war dieser Feindevernichter Bhishma der einzige (unter uns), der fröhlich und ganz war. Er widmete sich dem Wohlergehen von Duryodhana und begann, den Pandava (Krieger) zu verzehren. Rücksichtslos gegenüber seinem Leben, das nur schwer abgelegt werden kann, und alle Furcht aufgebend, schlachtete er, oh König, die Pandava-Armee in diesem erbitterten Kampf. Als dein Vater Bhishma, auch Devavrata genannt, sah, wie der Generalissimus (Sweta) die Divisionen (Dhartarashtra) zerschmetterte, stürmte er ungestüm gegen ihn. Daraufhin bedeckte Sweta Bhishma mit einem ausgedehnten Netz aus Pfeilen. Und Bhishma bedeckte auch Sweta mit einem Flug von Pfeilen. Und brüllend wie ein paar Stiere stürmten sie wie zwei wütende Elefanten von gigantischer Größe oder zwei wütende Tiger aufeinander zu. Die Waffen des anderen mit ihren Waffen verwirrend, diese Bullen unter den Männern, nämlich., Bhishma und Sweta kämpften miteinander und wollten sich gegenseitig das Leben nehmen. An einem einzigen Tag konnte Bhishma, wütend vor Wut, die Pandava-Armee mit seinen Pfeilen vernichten, wenn Sweta sie nicht beschützte. Als sie sahen, wie der Großvater dann von Sweta abgewiesen wurde, waren die Pandavas voller Freude, während dein Sohn freudlos wurde. Daraufhin stürmte Duryodhana voller Zorn und umgeben von vielen Königen mit seinen Truppen gegen die Pandava-Heerscharen im Kampf. Dann ließ Sweta den Sohn der Ganga zurück und schlachtete das Heer deines Sohnes mit großer Ungestümheit wie der Wind (entwurzelt) Bäume mit Gewalt. Und der Sohn von Virata, sinnlos vor Zorn, nachdem er deine Armee in die Flucht geschlagen hatte, rückte (noch einmal), oh König, zu dem Ort vor, wo Bhishma stationiert war. Und diese zwei hochbeseelten und mächtigen Krieger dann, beide lodernd mit ihren Pfeilen, kämpften miteinander wie Vritra und Vasava (einst), oh König, begierig darauf, sich gegenseitig zu töten. Sweta spannte (seinen) Bogen bis zum Anschlag und durchbohrte Bhishma mit sieben Pfeilen. Der Tapfere (Bhishma) stellte dann seine Tapferkeit unter Beweis und bremste schnell die Tapferkeit seines Feindes, wie ein wütender Elefant einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen Oh König, einander zu töten. Sweta spannte (seinen) Bogen bis zum Anschlag und durchbohrte Bhishma mit sieben Pfeilen. Der Tapfere (Bhishma) stellte dann seine Tapferkeit unter Beweis und bremste schnell die Tapferkeit seines Feindes, wie ein wütender Elefant einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen Oh König, einander zu töten. Sweta spannte (seinen) Bogen bis zum Anschlag und durchbohrte Bhishma mit sieben Pfeilen. Der Tapfere (Bhishma) stellte dann seine Tapferkeit unter Beweis und bremste schnell die Tapferkeit seines Feindes, wie ein wütender Elefant einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen Sweta durchbohrte Bhishma mit sieben Pfeilen. Der Tapfere (Bhishma) stellte dann seine Tapferkeit unter Beweis und bremste schnell die Tapferkeit seines Feindes, wie ein wütender Elefant einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen Sweta durchbohrte Bhishma mit sieben Pfeilen. Der Tapfere (Bhishma) stellte dann seine Tapferkeit unter Beweis und bremste schnell die Tapferkeit seines Feindes, wie ein wütender Elefant einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen wie ein wütender Elefant, der einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen wie ein wütender Elefant, der einen wütenden Konkurrenten kontrolliert. Und Sweta, dieser Entzückende von Kshatriyas, schlug Bhishma, und Bhishma, der Sohn von Shantanu, durchbohrte ihn ebenfalls mit zehn Pfeilen. Und obwohl er (so) von ihm durchbohrt wurde, stand dieser mächtige Krieger still wie ein Berg. Und Sweta durchbohrte Santanus Sohn erneut mit fünfundzwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen s Sohn mit fünf und zwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielen s Sohn mit fünf und zwanzig geraden Pfeilen, worüber sich alle wunderten. Dann lächelte Sweta, leckte sich mit der Zunge die Mundwinkel und zerschnitt in diesem Kampf Bhishmas Bogen mit zehn Pfeilen in zehn Fragmente. Dann mit einem gefiederten Pfeil zielend, ganz aus Eisen gefertigt, zermalmte (Sweta) die Palmyra auf der Spitze der Standarte des Hochbeseelten (Bhishma). Als deine Söhne die Standarte von Bhishma sahen, dachten sie, Bhishma sei getötet worden, nachdem er Sweta erlegen war. Und auch die Pandavas waren voller Entzücken und bliesen überall ihre Muscheln. Und als Duryodhana die Palmyra-Standarte des hochbeseelten Bhishma niedergestreckt sah, trieb er vor Wut seine eigene Armee zum Kampf. Und sie alle begannen sehr sorgfältig, Bhishma zu beschützen, der sich in großer Not befand. Zu ihnen, auch zu denen, die (müßig) zuschauten, sagte der König: Entweder Sweta wird (heute) sterben oder Bhishma, der Sohn von Shantanu. Ich sage das wahrheitsgemäß. Als die mächtigen Wagenkrieger die Worte des Königs hörten, rückten sie schnell mit vier Arten von Streitkräften vor und beschützten den Sohn von Ganga. Und Valhika und Kritavarman und Kripa und auch Shalya, oh Bharata, und der Sohn von Jarasandha und Vikarna und Chitrasena und Vivinsati, mit großer Geschwindigkeit, wenn Geschwindigkeit so notwendig war, ihn von allen Seiten umgebend, goss einen unaufhörlichen Schauer von Pfeilen auf Sweta. Dieser mächtige Krieger mit der unermesslichen Seele hielt diese wütenden Krieger dann schnell mit scharfen Pfeilen zurück und zeigte dabei seine eigene Leichtigkeit der Hand. Und sie alle wie ein Löwe und eine Vielzahl von Elefanten abwehrend, schnitt Sweta dann Bhishmas Bogen mit einem dicken Schauer von Pfeilen ab. Dann durchbohrte Bhishma, der Sohn von Shantanu, einen weiteren Bogen in diesem Kampf und durchbohrte Sweta, oh König, mit Pfeilen, die mit Federn von schnell diese wütenden Krieger mit scharfen Pfeilen aufgehalten und seine eigene Leichtigkeit der Hand gezeigt. Und sie alle wie ein Löwe und eine Vielzahl von Elefanten abwehrend, schnitt Sweta dann Bhishmas Bogen mit einem dicken Schauer von Pfeilen ab. Dann durchbohrte Bhishma, der Sohn von Shantanu, einen weiteren Bogen in diesem Kampf und durchbohrte Sweta, oh König, mit Pfeilen, die mit Federn von schnell diese wütenden Krieger mit scharfen Pfeilen aufgehalten und seine eigene Leichtigkeit der Hand gezeigt. Und sie alle wie ein Löwe und eine Vielzahl von Elefanten abwehrend, schnitt Sweta dann Bhishmas Bogen mit einem dicken Schauer von Pfeilen ab. Dann durchbohrte Bhishma, der Sohn von Shantanu, einen weiteren Bogen in diesem Kampf und durchbohrte Sweta, oh König, mit Pfeilen, die mit Federn vonKankaVogel. Dann durchbohrte der Kommandant (der Pandava-Armee) mit erregtem Zorn Bhishma bei dieser Begegnung, oh König, mit vielen Pfeilen vor den Augen aller. Als der König (Duryodhana) Bhishma sah, diesen Ersten der Helden in der ganzen Welt, der im Kampf von Sweta zurückgehalten wurde, wurde er sehr beunruhigt, und groß wurde auch die Not deiner ganzen Armee. Und als sie sahen, wie der heldenhafte Bhishma von Sweta mit seinen Pfeilen aufgehalten und zerfleischt wurde, dachten alle, dass Bhishma, nachdem er Sweta erlegen war, von ihm getötet worden war. Dann gab dein Vater Devavrata seinem Zorn nach und sah, wie seine (eigene) Standarte gestürzt und die (Dhartarashtra-) Armee zurückgehalten wurde, und schoss viele Pfeile auf Sweta, oh König. Sweta jedoch, dieser Erste der Wagenkrieger, der all diese Pfeile von Bhishma verblüffte, schnitt noch einmal mit einem breitköpfigen Pfeil den Bogen deines Erzeugers ab. Wirf diesen Bogen weg, oh König, Gangas Sohn, sinnlos vor Wut, ergriff einen weiteren größeren und stärkeren Bogen und zielte mit sieben großen, breitköpfigen, auf Stein gewetzten Pfeilen, erschlug mit vier Pfeilen die vier Rosse des Generalissimus Sweta, zerschnitt seine Standarte mit zwei und mit dem siebten Pfeil dieser Krieger von großer Tapferkeit, außerordentlich provoziert, schlug seinem Wagenlenker den Kopf ab. Daraufhin sprang dieser mächtige Wagenkrieger von seinem Wagen, dessen Rosse und Wagenlenker getötet worden waren und dem Einfluss des Zorns nachgebend, wurde er außerordentlich beunruhigt. Als der Großvater Sweta, den Ersten der Wagenkrieger, ohne Wagen erblickte, begann er, ihn von allen Seiten mit einem Hagel von Pfeilen zu treffen. Und in diesem Kampf mit Pfeilen getroffen, die von Bhishmas Bogen geschossen wurden, ließ Sweta seinen Bogen auf seinem (verlassenen) Wagen zurück, nahm einen mit Gold geschmückten Pfeil und nahm diesen schrecklichen und heftigen Pfeil auf , das dem tödlichen Stab des Todes ähnelte und in der Lage war, das Selbst des Todes zu töten. Sweta wandte sich dann in großem Zorn an Bhishma, den Sohn von Shantanu, in diesem Kampf und sagte: „Warte ein wenig, und sieh mich an, oh Bester der Männer“, und nachdem er dies zu Bhishma im Kampf gesagt hatte, diesem großen Bogenschützen der Überlegenheit Tapferkeit und unermessliche Seele, schleuderte den Pfeil, der einer Schlange ähnelte, zeigte seine Tapferkeit zum Wohle der Pandavas und wünschte, dein Böses zu erreichen. Dann laute Oh- und Ach - Rufeerhob sich unter deinen Söhnen, oh König, als sie diesen schrecklichen Pfeil erblickten, der an Pracht dem Stab des Todes glich. Und von Swetas Armen geschleudert, fiel (dieser Pfeil), der einer Schlange ähnelte, die gerade ihre Hülle abgeworfen hatte, mit großer Wucht, oh König, wie ein großer Meteor vom Firmament. Dein Erzeuger Devavrata, oh König, zerschnitt dann ohne die geringste Furcht mit acht scharfen und geflügelten Pfeilen diesen mit reinem Gold geschmückten Pfeil, der von Feuerflammen bedeckt zu sein schien, als er durch die Luft flog . Alle deine Truppen, oh Stier der Bharatas, erhob daraufhin laute Freudenrufe. Der Sohn von Virata jedoch, als er sah, wie sein Pfeil in Fragmente zerstückelt wurde, wurde vor Wut ohnmächtig und wie jemand, dessen Herz von (der Ankunft) seiner Stunde überwältigt wurde, konnte er sich nicht entscheiden, was er tun sollte. Seinen Sinnen beraubt durch Zorn, oh König, Der Sohn von Virata nahm dann lächelnd eine Keule für Bhishmas Schlacht auf, mit vor Zorn geröteten Augen, und einem zweiten mit Keule bewaffneten Yama ähnelnd, stürmte er gegen Bhishma wie ein angeschwollener Strom gegen die Felsen. Bhishma, der seine Ungestümheit als unfähig zur Frechheit betrachtete, war mit großer Tapferkeit ausgestattet und mit der Macht (anderer) vertraut und landete plötzlich auf dem Boden, um diesen Schlag abzuwehren. Dann, oh König, wirbelte Sweta diese schwere Keule im Zorn herum und schleuderte sie wie der Gott Maheswara auf Bhishmas Wagen. plötzlich auf dem Boden landete, um diesen Schlag abzuwehren. Dann, oh König, wirbelte Sweta diese schwere Keule im Zorn herum und schleuderte sie wie der Gott Maheswara auf Bhishmas Wagen. plötzlich auf dem Boden landete, um diesen Schlag abzuwehren. Dann, oh König, wirbelte Sweta diese schwere Keule im Zorn herum und schleuderte sie wie der Gott Maheswara auf Bhishmas Wagen. Und als Folge dieser Keule, die für Bhishmas Zerstörung bestimmt war, wurde dieser Wagen mit Standarte und Wagenlenker und Rossen und Pfeil zu Asche reduziert. Wenn sie Bhishma, den Ersten der Wagenkrieger, sehen, werden viele Wagenkrieger, nämlich zu Fuß, zu Kämpfern., Shalya und andere, eilten schnell (zu seiner Rettung). Dann stieg Bhishma auf ein anderes Wagen und spannte freudlos seinen Bogen, näherte sich langsam Sweta und sah diesen Ersten der Wagenkrieger. Unterdessen hörte Bhishma eine laute Stimme am Himmel, die himmlisch und voll von seinem eigenen Wohl war. (Und die Stimme sagte): „O Bhishma, oh Starkarmiger, strebe, ohne einen Moment zu verlieren. Auch dies ist die Stunde, die vom Schöpfer des Universums für den Erfolg über diese festgelegt wurde. Als er diese Worte des himmlischen Boten hörte, richtete Bhishma voller Freude sein Herz auf Swetas Zerstörung. Und als Sweta diesen Ersten der Wagenkrieger sah, der zu einem Kämpfer zu Fuß wurde, eilten viele mächtige Wagenkrieger (von der Pandava-Seite) vereint (zu seiner Rettung). Sie waren Satyaki und Bhimasena und Dhrishtadyumna von Prishatas Geschlecht; und die (fünf) Kekaya-Brüder und Dhrishtaketu und Abhimanyu mit großer Energie. Und als er sah, wie sie (zur Rettung) mit Drona, Shalya und Kripa eilten, hielt dieser Held der unermesslichen Seele (Bhishma) sie alle zurück wie der Berg, der der Kraft des Windes widersteht. Und als alle hochbeseelten Krieger der Pandava-Seite (so) in Schach gehalten wurden, schnitt Sweta mit einem Schwert Bhishmas Bogen ab. Der Großvater warf diesen Bogen beiseite und entschied sich schnell für Swetas Vernichtung, nachdem er die Worte des himmlischen Boten gehört hatte. Obwohl verblüfft (von Sweta), spannte dein Vater Devavrata, damals dieser mächtige Wagenkrieger, schnell einen anderen Bogen, der in seiner Pracht dem Bogen von Sakra selbst ähnelte, und spannte ihn in einem Moment. Dann dein Vater, oh Anführer der Bharatas, Als er diesen mächtigen Wagenkrieger Sweta erblickte, obwohl dieser damals von diesen Tigern unter Männern mit Bhimasena an ihrer Spitze umgeben war, - (dein Vater), der Sohn von Ganga -, rückte stetig vor, nur um des Generalissimus Sweta willen. Bhimasena mit großer Tapferkeit sah Bhishma vorrücken und durchbohrte ihn mit sechzig Pfeilen. Aber dieser mächtige Wagenkrieger, dein Erzeuger Devavrata, der sowohl Bhimasena als auch Abhimanyu und andere Wagenkrieger mit schrecklichen Pfeilen in Schach hielt, traf ihn mit drei geraden Pfeilen. Und der Großvater der Bharatas traf in diesem Kampf auch Satyaki mit hundert Pfeilen, Dhrishtadyumna mit zwanzig und die Kekaya-Brüder mit fünf. Und all diese großen Bogenschützen mit schrecklichen Pfeilen aufhaltend, rückte dein Erzeuger Devavrata allein auf Sweta zu. Dann einen Pfeil herausnehmen, der dem Tod ähnelt. Der mächtige Bhishma war selbst und fähig, eine große Belastung zu ertragen und unwiderstehlich zu sein, und legte es auf seine Bogensehne. Und dieser Schaft, ausgestattet mit Flügeln und gebührend ausgestattet mit der Kraft desBrahma -Waffe, wurde von den Göttern und Gandharvas und Pisachas und Uragas und Rakshasas gesehen. Und dieser Strahl, von Glanz wie der eines lodernden Feuers, durchbohrte seinen Kettenpanzer (ging durch seinen Körper und) schlug in die Erde ein, mit einem Blitz wie der Blitz des Himmels. Wie die Sonne, wenn sie sich schnell in ihre westlichen Gemächer zurückzog und die Lichtstrahlen mit sich nahm, so ging auch dieser Strahl aus Swetas Körper und trug sein Leben mit sich fort. So im Kampf von Bhishma getötet, sahen wir, wie dieser Tiger unter den Menschen herunterfiel wie der gelockerte Kamm eines Berges. Und alle mächtigen Wagenkrieger der Kshatriya-Rasse, die zur Pandava-Seite gehörten, gaben sich Klagen hin. Deine Söhne jedoch und alle Kurus waren von Entzücken erfüllt. Dann, oh König, sah Dussasana Sweta gestürzt und tanzte vor Freude über das Feld, begleitet von der lauten Musik von Muscheln und Trommeln. Und als dieser große Bogenschütze von Bhishma getötet wurde, diese Zierde der Schlacht, die mächtigen Bogenschützen (auf der Pandava-Seite) mit Sikhandin an ihrer Spitze, zitterten vor Angst. Dann, als ihr Kommandant getötet wurde, zogen Dhananjaya, oh König, und er aus Vrishnis Geschlecht langsam die Truppen zurück (für ihre nächtliche Ruhe). Und dann, oh Bharata, trat der Rückzug sowohl von ihnen als auch von dir ein, während deine und ihre häufig lautes Gebrüll auslösten. Und die mächtigen Wagenkrieger der Parthas betraten freudlos (ihr Quartier) und dachten, oh Feindevernichter, an das Schreckliche während deine und ihre häufig lautes Gebrüll aufstellten. Und die mächtigen Wagenkrieger der Parthas betraten freudlos (ihr Quartier) und dachten, oh Feindevernichter, an das Schreckliche während deine und ihre häufig lautes Gebrüll aufstellten. Und die mächtigen Wagenkrieger der Parthas betraten freudlos (ihr Quartier) und dachten, oh Feindevernichter, an die schreckliche Schlachtung im Zweikampf (ihres Kommandanten)."